Bedingungen
AGB
Estamos orgullosos de que estemos afilados con la marca de calidad. Tienda-Web. Por lo tanto, seguiremos estrictamente las condiciones de la marca de calidad para que pueda comprar productos de audio en un web sitely.
Inhaltstabelle:
Artikel 1 - Definitionen
Artikel 2 - Identidad del Emprendedor.
Artikel 3 - Bewerbung
Artikel 4 - La oferta
Artikel 5 - El Acuerdo
Artikel 6 - Derecho de desistimiento
Artikel 7 - Widerrufsbelehrung.
Artículo 8 - Ausschluss des Widerrufs.
Artikel 9 - El precio
Artículo 10 - Konformitätsgarantie
Artikel 11 - Entrega e implementación.
Artículo 12 - Transacciones de duracion: Duración, cancelación y extensión.
Artikel 13 - Pago
Artikel 14 - Procedimiento de quejas.
Artikel 15 - Streitigkeiten
Artikel 16 – Zusätzliche oder nachteilige Verfügungen.
Artikel 1 - Definitionen
Estos terminos y condiciones significan:
- Reflexion: el periodo dentro del cual el consumidor puede usar su derecho de retiro;
- Verbraucher: die persönliche Person, die nicht in der beruflichen oder geschäftlichen Tätigkeit tätig ist und einen vom Arbeitgeber gefeierten Erfolg hat;
- Día: Slide del Calendario;
- Transacción de duracion: un acuerdo a distancia conspecto a una serie de productos y/o servicios, la entrega y/o laobligación de compra de los cuales se distribuye con el tiempo;
- Sostenible Datenportador: Cada significa que permissione al consumidor o empresario almacenar información que se le dirige personalmente de una manera que permissiona la consulta futura y la reproducción sin cambios de la información almacenada.
- Derecho im Ruhestand: Es besteht die Möglichkeit, dass der Verbraucher sich der Zeit entzieht, in der er über die Gegenleistung nachdenkt;
- Musterformular: Das Modell des Modells für den Widerruf, das der Unternehmer zur Verfügung stellen muss, um einen Verbraucher vollständig zu veranlassen, sobald er sein Widerrufsrecht in Anspruch genommen hat.
- Geschäftsmann: la persona física o jurídica que ofrece productos y/o servicios remotos a los consumidores;
- Akute Ferndiagnose: Un acuerdo por el cual en el contexto de una venta remota de productos y/o servicios organizados por el empresario, a la conclusión del acuerdo está hecho de una o más técnicas de comunicación remota;
- Technologie für die Fernkommunikation.: Recurso que se puede utilizar para conluir un acuerdo, sin consumidor y emprendedor simultáneamente se reunió en la misma habitación.
- AGB: Los Terminos y Condiciones Generales Presentes del Emprendedor.
Artikel 2 - Identidad del Emprendedor.
DISTRIBUCIÓN DE MIKA EG - Wharfedale;
Heerweg 339;
2161 Blisse;
0252-745137 zugänglich en días laborables zwischen 9:00 und 17:00;
Info@wharfedale.eu;
Kameranummer: 27336951;
IVA-Identifikationsnummer: NL820435673B01
Si la actividad del emprendedor está sujeta a un sistema de permisos relevant: los datas sobre la authoridad de supervisión:
Wenn der Arbeitgeber einen reglementierten Beruf ausübt:
- la Association profesional u organización en la que está afilado;
- Der Titel „Professional“ wurde in der EU oder im Wirtschaftsraum Europa vergeben.
- Una referencia a las normas profesionales aplicables en los Países Bajos e instrucciones donde y como se pueden acceder a estas reglas profesionales.
Artikel 3 - Bewerbung
- Estos Terminos y Condiciones Generales se aplican a cualquier oferta del empresario y en un acuerdo de distancia y órdenes entre empresario y consumidor.
- Antes de que se cierre el acuerdo remoto, el texto de estos Terminos y Condiciones Generales se pondrá a disposición de los consumidores. Si esto es razonablemente no es posible, antes de que concluya el acuerdo remoto, se indicará que los Términos y Condiciones Generales se pueden ver en el Emprendedor y se enviarán de forma gratuita a solicitud del consumidor.
- Si el acuerdo remoto se cierra electrónicamente, controlar el párrafo anterior y antes de que concluya el acuerdo remoto, el texto de estos Terminos y condiciones generales por medios electrónicos para los consumidores se realizan de tal manera que está molesta por el consumidor una forma simple. ser almacenado en un portador de datos sostenible. Si esto es razonablemente posible, antes de conluir el acuerdo remoto, siehe especificará cuando los términos y condiciones generales puedan ser tomados por medios electrónicos y que se enviarán electrónicamente o de otra manera a solicitud del consumidor.
- En el caso de que, además de estos Términos y condiciones generales, también se aplican las condiciones específicas de productos o servicios, el segundo y tercer párrafo de la solicitud y los consumidores correspondientes siempre pueden confiar en la disposición aplicable en caso de que sean términos y Condiciones Generales Conflictivos que Sean Lo más Günstig para él es.
- Si una o más disposiciones en estos Terminos y Condiciones Generales se encuentran total o parcial o destruidos en cualquier momento, el Acuerdo y las condiciones para el resto permanecerán y la disposición pertinente se reemplazará sin demora por una disposición de que el alcance se acercó desde el Original. cuanto mas se pueda.
- Las situaciones que no están reguladas en estos Términos y condiciones generales deben evaluarse "al Espíritu" de estos Términos y condiciones generales.
- La ambálculo sobre la explicación o el contenido de una o más disposiciones de nuestras condiciones deben explicarse 'al Espíritu' de estos Términos y Condiciones Generales.
Artikel 4 - La oferta
- Wenn Ihnen eine begrenzte Gültigkeitsdauer oder eine begrenzte Gültigkeitsdauer unter bestimmten Bedingungen angeboten wird, ist dies ein Hinweis darauf, dass das Gerät im Laden vollständig ist.
- La offera es sin obligación. El empresario tiene derecho a cambiar y ajustar la oferta.
- La oferta contiene una decripción completa y precisa de los productos y / o servicios ofrecidos. La descripción es lo suficientemente detallada para hacer posible una buena evaluación de la oferta por los consumidores. Si el empresario usa imágenes, estas son una representación veraz de los productos y / o servicios ofrecidos. Errores aparentes o errores aparentes en el rango no se unen al empresario.
- Alle Bilder, die detaillierten Angaben im Angebot enthalten keine Hinweise und können nicht als Schadensersatz oder Vertragskündigung angesehen werden.
- Las imagenes de los productos son una representación veraz a los productos ofrecidos. Empresario no puede guarantizar que los colores se muestran exakte Übereinstimmung mit den realen Farben der Produkte.
- Cada oferta contiene dicha información que está claro para el consumidor cuáles son los derechos y obligaciones que se adjuntan a la aceptación de la oferta. Esto esta en el
Besondere:
- Der Preis beinhaltet Impuestos;
- los posibles costos del envio;
- Die Form besteht darin, den Grundstein zu legen und die dafür erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen;
- si desea o no applicar el derecho de retiro;
- die Zahlungsmethode, die Eingabe und die Umsetzung des Auftrags;
- La fecha limite para la aceptación de la oferta, o el período dentro del cual el empresario guaraniza el premio;
- Die Höhe der Fernkommunikations-Task besteht darin, dass die Kosten für den technischen Aufwand für die Fernkommunikations-Übung auf einer Grundlage der regelmäßigen Basis-Kommunikationsmethode für die Kommunikationsmittel berechnet werden;
- si el acuerdo se archiva después de la creación, y si es así, como consultarlo para los consumidores;
- Die Form, die der Verbraucher für die Schlussfolgerung des Kaufs anwendet, kann die von ihm und ihm tatsächlich abgegebenen Daten überprüfen, wenn er dies wünscht;
- Cualquier otro idioma en el que, además de los holandeses, se puede conluir el acuerdo;
- Los códigos de conducta que el empresario ha sido sometido y la forma en que el consumidor puede consultar a estos códigos de conducta por medios electrónicos; j
- La duración minima del acuerdo remoto en caso de una transacción de duración.
- Optional: Tamaños verfügbar, Farben, Materialarten.
Artikel 5 - El Acuerdo
- Der Grund dafür ist, dass er den Bestimmungen des Abschnitts 4 unterliegt und im Moment der Annahme des Angebots durch einen Teil des Verbrauchers und der Ergänzung der festgelegten Bedingungen festgelegt wird.
- Si el consumidor ha aceptado la oferta electrónicamente, el empresario proporcionará inmediatamente la recepción de la aceptación de la oferta por medios electrónicos. Mientras la recepción de esta aceptación no haya sido bestätigt por el emprendedor, el consumidor puede rescindir el acuerdo.
- Wenn es sich um eine elektronische Einrichtung handelt, verfügt der Unternehmer über geeignete technische Hilfsmittel und Organisatoren, um die elektronische Datenübermittlung zu schützen und eine sichere Web-Übertragung zu gewährleisten. Wenn der Verbraucher elektronische Geräte bezahlen kann, reagiert der Unternehmer entsprechend auf die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen.
- Der Arbeitgeber kann dies unter Berufung auf die rechtlichen Grundlagen mitteilen, da der Verbraucher mit seinen Pflichten zu diesem Zeitpunkt sowie allen anderen Faktoren und Faktoren, die für eine Schlussfolgerung aus der Ferne wichtig sind, nachkommen kann. Auf der Basis dieses Studios muss der Arbeitgeber, wenn er gute Motive hat, sich nicht an die Arbeit zu machen, eine Anordnung oder Anfrage oder zusätzliche Bedingungen für die Umsetzung anfordern.
- El empresario proporcionará la siguiente información en el producto o servicio al consumidor por escrito o de tal manera que pueda almacenarse en un proofedor de tos sostenibles por el consumidor de manera accessible:
- Die Richtung, in die die Geschäftsstelle des Arbeitgebers besucht wird, ist, dass der Verbraucher mit den Warteschlangen in Kontakt kommen kann.
- Die Konditionen basieren auf den Bedingungen und der Vorgehensweise, damit der Verbraucher den Kaufpreis oder eine klare Mitteilung über den Kaufpreis ausschließen kann.
- la información sobre las guarantías y el servicio existente después de la compra;
- Die in Artikel 4, Absatz 3 dieser Bedingungen enthaltenen Daten sind nur dann vorhanden, wenn der Unternehmer den Verbraucher vor der Umsetzung des Acuerdo darüber informiert hat;
- Voraussetzung für die Stornierung des Widerrufs ist, dass der Widerruf mindestens einen Zeitraum von mindestens einem Jahr oder mindestens einen Zeitraum auf unbestimmte Zeit beträgt.
- Und caso de transacción de duración, la provisión en el párrafo anterior solo se aplica a la primera entrega.
- Todos los Acuerdos se celebran bajo las condiciones suspensivas de la disponibilidad suficiente de los productos relevants.
Artikel 6 - Derecho de desistimiento
Tras la entrega de productsos:
- Al comprar productos, el consumidor tiene la opción de solver el acuerdo sin dar razones durante 14 días. Esto se refiere al día después de recibir el producto por parte del consumidor o un consumidor previo designado y publicado por el consumidor y publicado en el empresario.
- Während der Zeit des Nachdenkens manövrieren die Verbraucher das Produkt und verpacken es sorgfältig. Entpacken oder verwenden Sie das Produkt nur in der Medikation, damit Sie das Produkt konservieren können. Wenn Sie es auf Wunsch verwenden, übergeben Sie das Produkt mit allen mitgelieferten Zubehörteilen und, sofern es möglich ist, in der Originalverpackung und im Originalzustand des Unternehmens, befolgen Sie die Gebrauchsanweisungen und erklären Sie dem Unternehmen die richtigen Angaben.
- Wenn der gewünschte Verbraucher seine Kaufentscheidung getroffen hat, ist er dazu verpflichtet, ihn innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt des Produkts dem Arbeitgeber zu überlassen. Der Verbraucher muss sich wegen des mittleren Modells einig sein. Nachdem der Verbraucher seinen Rücktrittstermin nicht genutzt hat, muss der Kunde das Produkt innerhalb von 14 Tagen abgeben. Der Verbraucher muss demonstrieren, dass die verkauften Produkte ihm die Möglichkeit gegeben haben, z. B. durch die Prüfung der Umwelt.
- Wenn der Kunde in den Abschnitten 2 und 3 aufgrund der in den Abschnitten XNUMX und XNUMX erwähnten Zeitgrenzen keine Rückantwort erhalten hat, wurde das Produkt nicht vom Arbeitgeber zurückgewiesen, sondern ein Kunde gekauft.
Ab Beginn des Dienstes:
- Al momento de la entrega de los servicios, los consumidores tienen la oportunidad de solver el acuerdo sin dar razones durante al menos 14 días, ingresó al día de entrar en el Acuerdo.
- Para utilizar su derecho de desistimiento, los consumidores se centrarán en las instrucciones razonables y claras proporcionadas por el empresario durante la oferta y / oa más tardar.
Artikel 7 - Widerrufsbelehrung.
- Wenn der Verbraucher seine Rente in Anspruch nimmt, fallen die Kosten für die Rückzahlung an.
- Si el consumidor ha pagado una cantidad, el empresario le reembolsará esta cantidad tan pronto como sea posible, pero a más tardar dentro de los 14 días posteriores a la cancelación. Esta es la condición de que el producto ya ha sido devuelto por el minorista web o prueba concluyente de la devolución completa. El reembolso se realizará a través del mismo método de pago que ha sido utilizado por el consumidor a menos que el consumidor dé explizitamente el permiso para un método de pago diferente.
- Wenn das Produkt vom Verbraucher abgewiesen wurde, sind die Verbraucher für eine eventuelle Verschlechterung des Produkts verantwortlich.
- El consumidor no puede ser responsable de la deterioro del producto si el empresario no proporciona toda la información estatutaria sobre el derecho de retiro, se debe hacer esto para conluir el acuerdo de compra.
Artículo 8 - Ausschluss des Widerrufs.
- Der Unternehmer kann den Rücktrittsrücktritt vom Verbraucher ausschließen, wie er im Abschnitt 2 und 3 beschrieben wird. Der Rücktrittsrücktrittsausschluss wird nur dann angewendet, wenn der Unternehmer dies im Angebot klar erklärt hat, je nach Gelegenheit zum Abschluss von Acuerdo .
- La exclusión del derecho de retiro solo is posible para los products:
- Es wird vom Arbeitgeber anhand der Spezifikationen des Verbrauchers festgelegt.
- que son claramente en la naturaleza;
- Es ist nicht möglich, dass Sie sich von Ihrer Natur überzeugen lassen.
- que puede estropear o envejecer rapidamente;
- Der Preis ist aufgrund der Schwankungen auf dem Finanzmarkt verpflichtet, da der Unternehmer keinen Einfluss hat;
- Para periodos sueltos y revistas;
- Für Audio-, Video- und Computer-Software, die haya roto el sello konsumiert.
- Für hochwertige Produkte, die der Verbraucher braucht, muss er verkauft werden.
- La exclusión del derecho de retiro solo is posible para los servicios:
- über die Lebensmittelindustrie, den Transport, das Restaurantunternehmen oder die Aktivitäten im Büro, um sie in einer bestimmten Zeitspanne oder während eines bestimmten Zeitraums durchzuführen;
- Ich werde mit der ausdrücklichen Zustimmung des Verbrauchers beginnen, bevor ich die Zeit der Reflexion eingeleitet habe.
- Conspecto a las apuestas y las loterias.
Artikel 9 - El precio
- Durante el período de validez especificado en la oferta, los precios de los productos y/o servicios ofrecidos no se incrementan, están sujetos a cambios de precios debido a cambios en las tasas de IVA.
- Aufgrund früherer Vertragslaufzeiten kann das Unternehmen Produkte oder Dienstleistungen mit hohen Preisen anbieten, da es Schwankungen auf dem Finanzmarkt unterliegt und das Unternehmen keinen Einfluss auf die Preisschwankungen hat. Ich schätze die Schwankungen und die Frage, welche Preise angezeigt werden müssen, um die gewünschten Preise auf den Markt zu bringen.
- Los aumentos de precios dentro de los 3 meses posteriores a la conclusión del acuerdo solo se Permiten si son el resultado de regulaciones o disposiciones legales.
- Los aumentos de precios de 3 meses después de la conclusión del acuerdo solo se permissionen si el empresario tiene esto estipulado y:
- Estos son el resultado de las regulaciones o disposiciones legales; Ö
- Der Verbraucher muss den Vertrag mit Wirkung vom Tag annullieren, nachdem er mit der Preiserhöhung begonnen hat.
- Die Preise werden im gesamten Spektrum der Produkte oder Dienstleistungen einschließlich der Mehrwertsteuer genannt.
- Todos los precios están sujetos a presión y errores de alimentación. No se acepta ninguna responsabilidad por las consecuencias de la presión y los errores de alimentación. Al imprimir y poner errores, el empresario no está obligado a entregar el producto de acuerdo con el precio correcto.
Artículo 10 - Konformitätsgarantie
- El empresario garantiza que los productos y/o servicios cumplan con el acuerdo, las especificaciones mencionas en la oferta, a los requisitos razonables deconfabilidad y/o la usabilidad y las disposiciones legales y/o/o regulaciones gubernamentales. Si se acuerda, el empresario también está en el sentido de que el producto es adecuado para otro uso normal.
- Es gibt eine vom Unternehmer, vom Hersteller oder vom Importeur gewährte Garantie, die sich nicht auf die Rechtsbehinderungen und die Bestätigung auswirkt, dass der Verbraucher den Unternehmer in Kenntnis setzen kann.
- Cualquier faulto o productos entregados correctamente deben informarse al empresario dentro de las 4 semanas de entrega. La devolución de los productos debe realizarse en el embalaje original y en nuevas condiciones.
- El período de guarantía del emprendedor entspricht al período de guarantía de fábrica. Sin embargo, el empresario no es responsable de la idoneidad final de los productos para cada aplicación individual por parte del consumidor, ni para cualquier consejo sobre el uso o la aplicación de los productos.
- La Garantie keine Anwendung si:
- El consumidor ha reparado y/o editado los productos entregados o ha sido reparados por terceros;
- Los productos suministrados a condiciones anormales están expuestas o tratadas de otro modo descuidadamente o contrarias a las instrucciones del emprendedor y/o el embalaje se tratan;
- Die Verteidigung ist vollständig oder teilweise das Ergebnis der Vorschriften, die die Regierung im Hinblick auf die Natur oder die Qualität der verwendeten Materialien festgelegt oder stabilisiert hat.
Artikel 11 - Entrega e implementación.
- Der Unternehmer hat die Aufmerksamkeit des Bürgermeisters möglicherweise auf den Empfang und die Bitte um Abgabe von Produktlieferungen gerichtet und seine Bitten um die Bereitstellung von Dienstleistungen abgeklärt.
- Als Einstieg erfolgt die Anwendung so, dass der Verbraucher sich an das Unternehmen wenden muss.
- Con la debida observancia de lo mencionado en el párrafo 4 de este artículo, la Compañía realizará órdenes aceptadas con una Notruf kompetent, pero a más tardar 30 días, a menos que los consumidores estuvieran de acuerdo con un período de entrega más largo. Si la entrega se retrasa, o si un pedido no se puede ejecutar solo o solo parcialmente, el consumidor recibirá esto a más tardar 30 días después de haber colocado el mensaje de pedido. En ese caso, los consumidores tienen derecho a resolver el acuerdo sin costo alguno. El consumidor no tiene derecho a la entschädigung.
- Todos los tiempos de entrega son indicativos. El consumidor no puede derivar ningún derecho a ningún período mencionado anteriormente. El consumidor no tiene derecho a la entschädigung.
- En caso de disolución, de konformidad con el párrafo 3 de este artículo, el empresario le reembolsará la cantidad que el consumidor ha pagado lo antes posible, pero a más tardar dentro de los 14 días después de la disolución.
- Wenn es unmöglich ist, ein bestelltes Produkt zu bestellen, muss der Unternehmer einen Artikel zur Wiedereinsetzung zur Verfügung stellen. Spätestens nachdem der Unternehmer die Art und Weise klar und deutlich erklärt hat, dass er ein Element der Reemplazo zusammenfasst. Um die Artikel wieder aufzufüllen, kann der Rücktritt nicht ausgeschlossen werden. Es ist möglich, dass die Kosten für die Rücksendung an den Arbeitgeber weitergegeben werden.
- El riesgo de daños y/o pérdida de productos se basa en el empresario hasta el momento de la entrega a los consumidores o un representante preescribido conocido al empresario, a menos que se acuerde explizitamente lo contrario.
Artículo 12 - Transacciones de duracion: Duración, cancelación y extensión.
Cancelación
- El consumidor puede acordar un acuerdo que ha organizado indefinidamente y que regula la entrega organizada de productos (incluida la electricidad) o los servicios, en cualquier momento, con la debida observancia de las reglas de cancelación acordadas y un período de notificación de no más de ein Messer.
- Der Verbraucher storniert einen Grund, der für eine bestimmte Zeit eingeführt wurde, und verlängert sich um die Gesamtorganisation von Produkten (einschließlich Strom) oder Dienstleistungen, bis zum Ende der begrenzten Dauer, bis zum Ende der begrenzten Dauer, con Beachten Sie die ordnungsgemäße Einhaltung der Kündigungsfrist und eine Kündigungsfrist von ein paar Monaten.
- Der Verbraucher kann die zuvor genannten Rechte und Ansprüche wahrnehmen:
- Stornieren Sie jederzeit und ohne Beschränkung, da die Stornierung auf einen bestimmten Zeitpunkt oder in einem bestimmten Zeitraum erfolgt.
- al menos cancelar de la misma manera cuando le han sido ingresados por él;
- Sie müssen die Kündigungsfrist mit der Kündigungsfrist abbrechen, wenn der Arbeitgeber dies für Sie festgelegt hat.
Erweiterung
- Ein Grund, der für eine bestimmte Zeit gefeiert wurde, und dass die gesamte Produktorganisation (einschließlich der Elektrizität) oder die Dienstleistungen für eine begrenzte Dauer nicht verlängert oder renoviert werden konnten.
- Aufgrund der Ausnahme des vorherigen Abschnitts wurde ein Grund dafür festgestellt, dass er seit einer Periode von fünf Jahren gefeiert wurde, und dass er mit der regulären Dauer der vorliegenden Benachrichtigungen und den regelmäßig erscheinenden Zeitschriften und Wochenrezensionen über eine bestimmte Dauer von drei Monaten, wie z. B., verlängert werden soll Da der Verbraucher eine Verlängerung beantragt hat, kann die letzte Fristverlängerung mit einer Kündigungsfrist von mindestens einem Monat gekündigt werden.
- Un acuerdo que se ha celebrado por un tiempo fijo y que se extiende a la entrega regulada de productos o servicios, solo puede extenderse tácitamente por un período indefinido si el consumidor puede terminar en todo momento con un aviso de notificación de no más de uno Mes y un periodo de notificación de la mayoría. Tres meses en caso de que el acuerdo se extienda a él, pero menos de una vez al mes, la entrega de días, noticias y periódicos y revistas semanales.
- Aufgrund einer begrenzten Arbeitszeit für die Einberufung des Tages, die Benachrichtigungen, die Wiederholungsprüfungen und die Wiederholungsprüfungen (Anträge oder Einführungsverpflichtungen) werden sie nach der Prüfung oder dem Einführungszeitraum nicht stillschweigend fortgesetzt und automatisch abgeschlossen.
Dauer
- Si un acuerdo tiene una duración de más de un año, el consumidor puede cancelar el acuerdo en cualquier momento después de un año por no más de un mes, a menos que la razonabilidad y la equidad se opongan a la cancelación antes del final de la Dauer Accordada.
Artikel 13 - Pago
- En la medida en que no se haya acordado lo contrario, las cantidades adeudadas por el consumidor deben cumplirse dentro de los 7 días hábiles posteriores a la entrada en el período de inventario a que se refiere el párrafo 1. En caso de un acuerdo para otorgar un servicio, Este período se adhiere a la vez que el consumidor ha recibido la Confirmación del acuerdo.
- Der Verbraucher ist verpflichtet, dem Arbeitgeber Ungenauigkeiten ohne Angabe von Gründen sowie über die von ihm gezahlten oder erklärten Beträge mitzuteilen.
- Im Falle von Belastungen durch Verbraucher unterliegt der Unternehmer rechtlichen Beschränkungen und muss dem Verbraucher im Vorfeld die Kosten entziehen, die ihm zustehen.
Artikel 14 - Procedimiento de quejas.
- Der Unternehmer hat ein ausreichendes Queja-Verfahren veröffentlicht und sich mit diesem Queja-Verfahren beschäftigt.
- Las quejas sobre la implementación del Acuerdo deben definirse de manera plena y clara dentro de los 7 días del Empresario, después de que el consumidor haya encontrado los defektos.
- Die dem Arbeitgeber vorgelegten Warteschlangen werden innerhalb einer Frist von 14 Tagen nach der Empfangsbestätigung überprüft. Wenn eine längere Prozessdauer als vorhersehbar erforderlich ist, antwortet das Unternehmen innerhalb von 14 Tagen mit einer Empfangsbestätigung und einem Hinweis, sobald der Verbraucher eine ausführlichere Antwort erhält.
- Si la queja no se puede resolver en consulta mutua, una disputa que es anfällig a la liquidación de controversias.
- En caso de quejas, un consumidor primero debe volverse al empresario. Si la tienda web está afilada a Stichting WebWinkelkeur y en las quejas que no se pueden resolver en consulta mutua, los consumidores deben recurrir a Stichting WebWinkelkeur (webshop.nl) Esto mediará de forma free. Überprüfen Sie, ob diese Web-Verbindung ein Mitglied und eine Ejektivistin ist https://www.webwinkelkeur.nl/leden/. Si aún no se ha producido una solución, el consumidor tiene la posibilidad de manejar su queja por el commissie de disputas independientes designado por Stichting Webwinkelkeur, la Decision es vinculante y tanto el empresario como los consumidores están de acuerdo con esta declaración vinculante. Para presentar una disputa a este Comité de Disputas, los costos asociados con el consumidor deben paarse al Comité correspondiente. También es posible inscribir las quejas a través de la plataforma Europea ODR (http://ec.europa.eu/odr).
- Ich möchte die Pflichten des Arbeitgebers nicht aussetzen, solange der Arbeitgeber auf das Gegenteil des Schreibens hinweist.
- Wenn Sie darauf stoßen, dass es sich um eine gute Investition für den Unternehmer handelt, wird der Unternehmer die entladenen Produkte aufgrund Ihrer Wahl oder der entgangenen Produkte erneut anwerben oder reparieren.
Artikel 15 - Streitigkeiten
- Nur Ley Holandesa wendet sich an die Verantwortlichen des Unternehmers und des Verbrauchers, der sich auf diese allgemeinen Geschäftsbedingungen und Konditionen bezieht. Einschließlich der Tatsache, dass der Verbraucher im Ausland lebt.
- Die Versammlung der Ventas in Wien kann nicht beantragt werden.
Artikel 16 – Zusätzliche oder nachteilige Verfügungen.
.